CHEGOU A HORA DE PASSAR A ESTIMATIVA DE FECHAMENTO DO ANO PARA A MATRIZ… EM INGLÊS!

Final de ano se aproximando. É a hora de estimarmos os números de fechamento, reportá-los e defendê-los junto à matriz. Isso lhe soa familiar? Se sua resposta foi sim e se você ainda tem um pouco de dificuldade para expressar tudo isso em inglês, este texto se destina a você. O objetivo aqui não é ensinar gramática; é dar dicas de construção de textos. Para isso, vamos partir de um exemplo fictício:

Sua unidade deve fechar o ano com uma receita de 30 milhões, cerca de 20% acima do ano anterior, e você precisa passar esta informação para alguém na sua matriz.

Apenas isso. A frase é curta mas há um tanto de palavras importantes nela contidas: estimarfecharreceitacerca decrescimento.

Calmamente, vamos pensar sobre cada uma delas.

Começando com o termo ESTIMAR, a associação mais imediata para nós, brasileiros, é com o verbo TO ESTIMATE. Simples, correto e apropriado. Mas, se quisermos (ou precisarmos variar), temos opções como TO EXPECT, TO PROJECT ou TO TARGET, que também podem passar a ideia que desejamos.

Para o “FECHAR DO ANO”, também podemos ser bem cartesianos e usarmos CLOSE THE YEAR, mas o numeral (2017, no exemplo) é uma opção interessante. E o verbo “FECHAR” pode ser facilmente substituído por findar (TO END), END OF 2017. Não faz sentido?

RECEITA no contexto contábil é REVENUE. Agora, FATURAMENTO ou FATURAR são parentes próximos da receita, o quê nos leva ao verbo TO INVOICE. É uma outra forma de se abordar o assunto.

Vamos agora para o fato do número não ser preciso – CERCA DE 20%. Um advérbio ou locução adverbial de aproximação precisa entrar em cena. Em inglês, há boas alternativas como : NEARLY (quase), APPROXIMATELY (aproximadamente), ROUGHLY (por alto), ROUNDLY (em torno de) ou AROUND (cerca de).

Use e abuse desta variedade de palavras.

Por fim, no nosso exemplo, “A PROJEÇÃO É DE CRESCIMENTO SE COMPARADO AO ANO ANTERIOR”, lembra? É hora, então, de entrar em cena termos como UP FROMRISE FROMAN INCREASE COMPARED TOMORE THANABOVE e até mesmo os substantivos GROWTH (crescimento) ou OUTGROWTH(superação).

Feitas estas considerações, voltemos ao nosso exercício. A mensagem que seguirá para a matriz será algo como:

“Nós estimamos fechar 2017 com uma receita de US$ 30 milhões, cerca de 20% a mais comparado ao ano passado”.  

Como redigir isso? Quer tentar? Faça e depois veja algumas sugestões de redação que preparei para você. Mas não deixe de tentar antes.

Vou lhe mostrar as minhas sugestões.

a) We estimate that we will close 2017 with US$ 30 million revenue, nearly 20% up from the previous year.

b) We estimate US$ 30 million revenue till the end of the year which will represent approximately 20% rise from last year.

c) We expect to achieve US$ 30 million revenue, an increase of roughly 20% compared to 2016.

d) We project US$ 30 million revenue for this year, roundly 20% more than 2016.

e) We estimate invoicing US$ 30 million till the end of 2017, nearly 20% outgrowth compared to the prior year.

f) We target finishing the year with US$ 30 million revenue, around 20% growth in a year.

Provavelmente, uma destas frases tenha lhe agradado mais e outra menos. É assim mesmo. O importante é você notar que a redação de um texto em inglês não necessariamente precisa traduzir ao pé da letra aquilo que foi pensado em português. A mensagem tem que ser preservada, claro, mas devemos brincar com as palavras, criar opções, até achar aquela cuja construção melhor se encaixe no objetivo da mensagem, à cultura linguística da organização ou ao mercado de atuação da empresa.

Lembre-se: Comunicação não é o que você fala, mas o que o outro entende.

Espero que tenha gostado e se divertido.

Até a próxima.

Cristina Vio